Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
E_K
Inscrit le: 17 Aoû 2006 Messages: 113 Localisation: Dijon/Langres/Chaumont
|
Posté le: Ven Juin 15, 2007 8:47 am Sujet du message: |
|
|
hmmm... sans vouloir être méchant, fais gaffe à ta traduction au niveau des fautes d'orthographe et de conjugaison...
Je crainS que non malheureUsement .... j'ai en projet de m'ESSAYER à ca mais autant le dire de suite je parle anglais comme une vache espagnolE, ca promET donc. _________________
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
Balban
Inscrit le: 10 Juin 2007 Messages: 199 Localisation: Béziers (34)
|
Posté le: Ven Juin 15, 2007 9:11 am Sujet du message: |
|
|
OUi je sais bien le défaut internet on ecrit vite et on ne se relit pas
Désolé |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Spidy
Inscrit le: 04 Jan 2007 Messages: 309
|
Posté le: Ven Juin 15, 2007 3:41 pm Sujet du message: |
|
|
Pas bien, si tu persistes;
Je t'attache à un cactus (en slip et face au cactus)
Et je te laisse avec les chacals
Pas drôle, hein! |
|
Revenir en haut de page |
|
|
craig
Inscrit le: 02 Juin 2007 Messages: 22 Localisation: Asnières
|
Posté le: Ven Juin 15, 2007 6:05 pm Sujet du message: |
|
|
de plus, outre ton niveau en Français, si tu fais une traduction avec un dico, tu ne feras que du littéral (du mot pour mot... ), donc peu fidèle au texte d'origine : il y a des expressions toutes faites en anglais, qui sont intraduisibles en français...
Disons que si quelqu'un parle mieux anglais que français (ou du moins l'écrit mieux...), je veux bien lui faire une traduction en vrai français !
ps: j'avais déjà posté un message sur l'orthographe dans les sujets sur LFDJH, je suis content de pas être le seul que ça gène... _________________ CRAIG, maître des ténèbres.
http://craigwar.blogspot.com/ |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Balban
Inscrit le: 10 Juin 2007 Messages: 199 Localisation: Béziers (34)
|
Posté le: Ven Juin 15, 2007 6:17 pm Sujet du message: |
|
|
Bon cela partait d'un simple geste pour la communauté mais bon je vais garder mon temps et m'éviter cette peine vue que cela ne semble pas vous tenter ...
Peut etre que Craig prendra l'iniciative de traduire les livres du jeux qui sais ... |
|
Revenir en haut de page |
|
|
craig
Inscrit le: 02 Juin 2007 Messages: 22 Localisation: Asnières
|
Posté le: Ven Juin 15, 2007 7:06 pm Sujet du message: |
|
|
ne te méprends pas, c'était une idée sympa de ta part, je veux juste te prévenir du boulot que ça représente...
Moi, je n'ai pas les livres de base, donc pour la traduction, je vais devoir consulter un marabout ! (la traduction des règles en français me suffit...) _________________ CRAIG, maître des ténèbres.
http://craigwar.blogspot.com/ |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Balban
Inscrit le: 10 Juin 2007 Messages: 199 Localisation: Béziers (34)
|
Posté le: Ven Juin 15, 2007 7:42 pm Sujet du message: |
|
|
oula facon meme pour les extention je ne comptais tenter de traduire que les règles, car si l'on doit ce lancer dans les histoires, légendes et autres long textes ... on est pas dans la caca
Bon personne à un ami anglais ou américain qui voudrait bien nous traduire les 4 ouvrages ? quoi que le premiers et bien avancé avec la V5 |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Spidy
Inscrit le: 04 Jan 2007 Messages: 309
|
Posté le: Ven Juin 15, 2007 8:15 pm Sujet du message: |
|
|
Salut Blaban;
Ton idée de traduction partait d’un bon sentiment et une traduction en commun
(sur les pirates entre autre) Aurait pu me plaire, mais les propos de craig mon refroidis.
Mon bouleau étant en rapport avec le monde de l'édition.
(la traduction des règles en français me suffit...)
Lorsque l’on possède une traduction d’un livre, la moindre des choses est d’acheter le livre en question... |
|
Revenir en haut de page |
|
|
craig
Inscrit le: 02 Juin 2007 Messages: 22 Localisation: Asnières
|
Posté le: Ven Juin 15, 2007 8:32 pm Sujet du message: |
|
|
on me l'a déjà faite celle-là...
Alors je t'explique : le principe d'un club, ou d'un groupe de potes, c'est que quand une règle est achetée, tout les autres en profitent (et donc, une traduction me suffit.)...ç'aurait eu de la gueule, une partie comme celle du KB, avec un livre par joueur autour de la table ! (et super utile, surtout... )
Ce qui est le plus drôle dans ce genre de polémique, je vais te le dire : j'écris une règle pour une autre période en ce moment; et c'est marrant, je reçois pleins de MP afin d'obtenir les règles "en avant première"...J'ai l'impression que quand on peut trouver des règles à l'oeuil, les scrupules sont moins fréquents ! _________________ CRAIG, maître des ténèbres.
http://craigwar.blogspot.com/ |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Spidy
Inscrit le: 04 Jan 2007 Messages: 309
|
Posté le: Ven Juin 15, 2007 10:07 pm Sujet du message: |
|
|
D'adulte à adulte:
Le problème craig, n'est pas ce que tu fais, c'est le fait de le crier sur les toits.
Ce n'est pas une histoire de scrupules ou d'être honnête (quoique), c'est tout simplement une marque de "respect" pour le travail effectué par celui qui a crée le livre et pour que ces réalisations puissent exister.
La majorité des personnes qui écrivent des livres en vivent , ils ne s’amusent pas; Ce n’est pas un passe temps.
Ils n’ont pas d’autres métiers à coté et ne peuvent donc pas se permettre de visualiser: « on me l'a déjà faite celle-là... » en souriant.
Si je ne me trompe ; Tu reçois un salaire parce que tous tes clients te payent, je te vois mal accepter d’être payé que tous les trois mois parce que seulement un client sur dix te verserait la sommes.
Et oui, puisque vu ta philosophie pour un cours de code en groupe, un seul paye et tous les autres en profitent.
Comprends tu mieux ainsi? |
|
Revenir en haut de page |
|
|
walktapus Moderateur
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 679 Localisation: 92, au sud du Pecos
|
Posté le: Sam Juin 16, 2007 12:11 am Sujet du message: |
|
|
Citation: | ç'aurait eu de la gueule, une partie comme celle du KB, avec un livre par joueur autour de la table ! |
Et pourtant la plupart des joueurs l'avaient, sans parler des suppléments. Le fait est qu'on n'en a guère besoin que pendant les phase de progressions, pas pendant les parties. Le partage de règles dans un club, c'est bien quand on teste, mais quand on passe en exploitation, chacun aime avoir son exemplaire.
La traduction a été réalisée dans le but de faciliter la diffusion de la règle en France, avec un effet espéré positif (et apparemment c'est le cas), pas dans celui de squeezer les ventes de Warhammer Historical. Craig, si tu as un point de vue contraire, je t'invite à l'exprimer aileurs : c'est Nicofig qui est responsable en définitive de ce qui s'écrit sur ce forum.
De plus, l'esprit de ce forum est excellent depuis le début. Merci de le respecter. _________________ Denis |
|
Revenir en haut de page |
|
|
craig
Inscrit le: 02 Juin 2007 Messages: 22 Localisation: Asnières
|
Posté le: Sam Juin 16, 2007 5:36 am Sujet du message: |
|
|
Comprends tu mieux ainsi?
Merci, je n'avais pas vu ça comme ça, comment ai-je pu être aussi bête...heureusement que tu veilles pour me montrer la voie de la sagesse, je ne sais comment te montrer ma reconnaissance éternelle.
(c'est juste que, dans mon entreprise, le code est gratuit...)
Entendons-nous bien, je ne fais l'apologie de rien, je ne veux persuader personne; je dis juste que quand des gens m'ont fait essayer Lotw, je n'ai pas eu besoin d'acquérir le livre : j'ai acheté des figs et j'ai pris la traduction que vous mettez à disposition sur le site...
Si les bouquins existaient en Français, nul doute que je les aurais pris, ne serait-ce que pour la beauté de l'objet. _________________ CRAIG, maître des ténèbres.
http://craigwar.blogspot.com/ |
|
Revenir en haut de page |
|
|
|